Niusy Teksty Galerie Plikownia |
{Rynek} „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej Autor: Mail, Data: 30.09.2005, 23:38:26, Źródło: Filmweb.pl Na łamach internetowego serwisu Filmweb.pl trwa ankieta w której respondenci decydują z jaką ścieżką dźwiękową (wersja językowa) wydany zostanie dołączony do pisma Kino Domowe krążek DVD z filmem „Ghost in the Shell”. Cytując za serwisem Filmweb.pl:10 listopada w sklepach pojawi się wydanie miesięcznika "Kino Domowe - Magazyn DVD", do którego dołączone zostanie wydanie DVD głośnego filmu anime "Ghost in the Shell". Jaką ścieżką dźwiękową (DTS + DD 5.1) chcielibyście znaleźć na polskim wydaniu filmu (oprócz polskich napisów i lektora)? [japońska / angielska] Wszystkich zainteresowanych zapraszamy do wzięcia udziału w ankiecie (konieczna jest darmowa rejestracja na adres email). Dodaj do: Zobacz takżePowiązane tematy: Ghost in the Shell, IDG. Nasze publikacje:
Inne serwisy: KomentarzeIlość komentarzy: 91 dodaj [2] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[4] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[31] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[64] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Tylko po co? Przecież są napisy. Oglądając amerykański film bez napisów (lektora) też nic nie rozumiem, bo Amerykanie strasznie bełkoczą. [5] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
A co, nie umiesz czytać? [32] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[37] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[6] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[53] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[3] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[7] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[8] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[13] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Sprzeciwiam się tylko nazywaniu "badziewiem" czegoś, co pod względem technicznym jest dobrze zrobione. W ogóle śmieszy mnie fanowska jazda po czymś tylko dlatego, że nie jest "oryginalne". Zwłaszcza, że większość "fanów" robi to nie dlatego, że tak uważa, tylko dlatego, że "wypada". Nie mieszkamy też w Japonii. Czy mam wysnuć wniosek, że chciałbyś polski dubbing? [14] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Polski dubbning? Nie bo i tak nie jest to popularne w naszym kraju, masz lektora, czyli jest jak być powinno. Tylko po co kombinować dając japoński film z angielskim dubbingiem i polskim lektorem? Ja osobiście nigdy nie miałem do czynienia z inną niż angielską wersją językową jeśli o GitS chodzi więc dodatkową motywacją jest moja ciekawość. Seiyuu w Japonii to cała branża składająca się z ludzi którzy specjalizują się w graniu głosem, wierzę w ich profesjonalizm. A tak ogólnie to Twój sprzeciw raczej niczego nie wniesie, jest ankieta, ludzie mogą decydować więc będzie tak jak będzie. [18] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[19] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[55] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Czy ja wiem ... powodem raczej jest to, ze jak obejrzy sie X anime po japonsku, to ciezko pozniej przestawic sie na inny jezyk i psuje to cala zabawe. Tak mialem z Wonderfull Days - koreanski mnie zabil, tak bardzo smieszny sie wydawal (a myslalem, ze jestem przyzwyczajony do "innych jezykow"). Po za tym skad wiesz, ze autor nie ogladal wersji po angielsku. Kazdy ma swoje gusta - moze mu sie nie podobalo. Pozdrawiam [61] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[9] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
zgadzam sie, dobrze go zdubbingowali. szczerze mowiac angielska wersja bylaby bardziej 'medialna' dla moich rodzicow. bo to naprawde dobry film, ale mogliby sie zrazic ze jest w tym dziwnym jezyku;). wole jednak wersje japonska, bo tak:) [20] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[11] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[29] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[51] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[67] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[90] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[10] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Oryginalnie jest najlepiej! Po prostu...;) [24] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Oryginalnie? Widzisz a np. z mandżurskim dubbingiem i z napisami po starogrecku, też jest oryginalnie i lepiej po prostu. :D [56] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[60] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
To miała być ironia, cóż, chyba mi nie wyszło. :P [12] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
a ja bym chcial obie. :D [15] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
obowiązkowo japoński OST! [16] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[68] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[26] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Łoł, a może jeszcze mają dodawać jako gratis figurkę motoko oraz plakat. Ale cóż, i tak będzie za drogo dla niektórych. :D [17] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Angielski dub był całkiem dobry,ale japońskiej ścieżki dźwiękowej nie miałem okazji słyszeć wolałbym,dla zaspokojenia ciekawości, aby na płycie była wersja japońska. Najpiękniej byłoby gdyby umieścili obie ;) [21] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
eeee moze mi ktos powiedziec czym rozni sie dts od dd 5.1 i co wogole chodzi tym kolesiom z filmweb .... nic nie kumam .niestety nie jestem wyjadaczem ani znawca w tej dziedzinie a film chcialbym kupic ale nie wime co sie dzieje .prosze o informacje (moze byc na maila) dzieki z gory :) [22] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[27] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[34] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Wez nie komplikuj, napisalem koledze w najprostszych slowach, zeby wiedzial jaka jest podstawowa roznica miedzy jednym dzwiekiem a drugim. Przeciez napisal ze nie jest specem od takich spraw. A to ze dzwiek idzie przez dekoder i wzmacniacz to ja wiem. Poza tym znajdz mi w dzisiejszych czasach jakis odtwarzacz ktory NIE ma dekodera dzwieku DD 5.1 (przeciez tylko seriale i stare filmy nie maja dzwieku w 5.1, a nowsze filmy zazwyczaj nie maja wogole stereo). [23] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[25] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Tak jak już wcześniej pare osób zauważyło W Gits angielski dubbing jest b. dobrze zrobiony ,ale mimo wolałem japoński i taki też bym widział na tym krażku. [28] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Mam takie pytanie.
Czy to nie jest dziwne że aż tyle osób wybrało wersję z angielskiem dubbingiem?
Może oni myślą że to jest amerykański film? [30] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Wątpie.Stawaiłbym na to ,że albo denerwują ich azjatyckie języki(zaobserwowałem to kiedys u pewnej osoby) albo co bardziej prawdopodobne angielska wersja bardziej m przypadła do gustu. [33] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[35] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[38] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[41] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[40] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
sam jestes odchyłem skoro sądzisz że chęć oglądania wersji japońskiej jest dziwna.
I nie pisz tu takich bzdur. [42] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Jeśli jest się japończykiem, albo doskonale się dialogi rozumie - to ok. Ale jak się języka nie zna w ogóle i za pierona nie wie co postacie mówią, jak tylko to, że w ogóle otwierają usta wystarczy, że by produkcja była "nastrojowa"... Jak nierozumienie urasta do wspaniałej zalety dzięki której można naprawdę produkcje docenić... Jak się odstawia "achy" i "ochy" nad japońskimi aktorami, a całe ich osiągnięcie polega na tym są... No to przepraszam - to nie jest normalne. [43] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[44] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[46] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[63] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
To chyba logiczne że ludzie wolą oryginał od przerobki ,nie? [76] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[77] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Więc twierdzisz, że wersja angielska jest lepiej zrobiona od japońskiej? [78] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[57] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Co ty chrzanisz.
Kto ogląda anime po japońsku bez napisów.Chyba jakies wyjątki.
Przecież mówię o wersji japońskiej ale z polskim tłumaczeniem (lektor albo napisy). [62] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Francuski film też byś wolał z angielskim dubbingiem? [65] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Idź się leczyć. ja osobiście mimo iż bardzo dobrze znam niemiecki i pomieszkuje tam od czasu do czasu, nie kupuję tam dvd bo są z niemieckim dubbem, a jak jest oryginalna scieżka to są niemieckie hardsuby, których ze względów licencyjnych nie da się wyłączyć, zresztą Niemców to wali, bo oni są do dubbingu w swoim języku przyzwyczajeni. Ja chce oglądać GITS'a po japońsku, tak jak chce Taxi po francusku, LOTR'a po angielsku, a But Manitou po niemiecku. Każdy film lubię oglądać w oryginale, i twoje pierdolenie o braku zrozumienia, i sensowności japońskiego dubbingu jest bez sensu. Niech sobie angole albo ci tępi amerykanie słuchają po swojemu skoro tak lubią. Mam nadzieję, że większość miłośników dobrego kina nie ma mózgu rozmiękczonego amerykańską papką i zdecyduje się na wersję oryginalną. [36] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[39] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Nie zgadzam się z Krzychem ,przykładowo oglądając film francuski mając do wyboru wersje z oryginalną scieżka francuska a angielksą wolałbym francuską mimo ,że francuskiego prawie nie umiem cały czas mówimy oczywiście o przypadku w którym dostępne są naposy w zrozumiałym dla odbiorcy języku.Chodzi o wydzwięk emcojoinalny wypoiwdanych kwestii ,w przypadku dubbingowania filmów mniej znanych(nie licze tu superperprodukcji typu Shrek) ,które "wychodzą" głównie z myśla o dvd studia wydające tego typu filmy korzystają z wynajętych teamów ,które np.dubbingują im za jednym razem po 5 filmów i dlatego czasem wychodzi to średnio. [45] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[47] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Nie.Tylko co to ma do rzeczy? [48] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bardzo dziekuje za wyjasnienie :) rozumiem ze nie mozna zrobic tak zeby bylo dd5.1 i dts ??
w takowej sytuacji i ja podpisuje sie pod tym ze powinna byc werja oryginalna sciazki dzwiekowej
jakby jej nie bylo to juz nie jest to samo na jakiego grzyba nam jest angielski dubbing? przeciez gits jest japonski a my chcemy oryginalu.zgadzam sie z ktoryms (juz nie iwme ktorym ) przedmowca ze ci co chca angielski nie sa pewnie ze srodowiska fanow i nie maja oddchylu :)
jestem za japonskim [50] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[52] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[58] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[81] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Nie zrozumiałeś po prostu.Moje rozumowanie jest jak najbardziej ok. [49] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[54] We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
Fakty: - film jest produkcji japońskiej, z oryginalnymi dialogami w języku japońskim (żeby nie było, że Polymatrix czy inny Avalon). - film jest wydawany przez polskiego dystrybutora na polski rynek i dla polskiego odbiorcy. - język angielski nie jest w Polsce językiem ani urzędowym, ani powszechnie używanym (czy nawet rozumianym), więc angielska wersja ścieżki dialogowej w polskim wydaniu filmu ma taką samą rację bytu jak serbsko-chorwacka, francuska lub fińska. Czy to naprawdę takie trudne? Nie pojmuję, skąd w ogóle cała dyskusja. PS. Krzychu, idź się utop i nie pierdol więcej. [59] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
i tu znow zgadzam sie z pzredmocwa :) 100% racji i racjonalnego myslenia :) [66] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
[69] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
[75] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
A co oni ci zrobili, że tak źle im życzysz? :P [79] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
[70] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Głosowałam za japońską, tak z przyzwyczajenia, choć nie uważam, że angielska wersja jest zła. Wręcz przeciwnie, jest bardzo dobra i klimatyczna, po prostu... anime lepiej oglądać po japońsku (jeżeli mamy do niego podpisy lub lektora, bo sorry, trzeba być fanatykiem by oglądać anime w oryginale bez tłumaczenia i bez znajomości języka japońskiego) [71] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
no właśnie.
A są nawet tacy odmieńcy którzy wolą oglądać anime z angielskimi napisami chociaż polskie również istnieją. [72] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[73] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Widocznie biegle znasz angielski skoro tak mówisz bo inaczej to byś był śmieszny.
no faktycznie polskie napisy często mają błędy (dotyczy to najczęściej softsubów)bo polskie hardsuby są o wiele lepsze.Takie anime ogląda się już jak z telewizji.
Te nakładki napisów polskich na angielskie trochę denerwują.
Szkoda że nie można tych angielskich napisów łatwo usunąć. [74] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[80] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[82] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Nie, po prostu o angielskie suby jest łatwiej, i z reguły są lepszej jakości. Jeśli dobrze się język rozumie (na tyle, że nie ma różnicy w rozumieniu jednych i drugich) to wybór jest dość prosty. [83] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[84] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
na przyszłość pomyśl zanim coś napiszesz. [85] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Eee...to było do mnie? Napisałem to z przymróżeniem oka, po za tym dla mnie byłaby to najsensowniejsza opcja bo lektora nie lubię, a porównałbym sobie obie wersje, lecz wiem, że są osoby, które wolą go od napisów (spotkałem się z opiniami, że tak po prostu wygodniej - nie trzeba się tak wysilać), dlatego nie będę naciskał ;-) [86] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
znaczy wiesz.
Do telewizji bardziej pasuje lektor bo anime z napisami znajdziesz w sieci.
Dlatego nie powinni raczej dawać napisów do telewizji. [87] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
[88] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Angielski dubbing w GitS jest chyba jednym z najlepszych dubów anglojęzycznych jakie spotkałem, jednak osobiście wolę oglądać filmy w oryginalnej wersji językowej i ewentualnie wspomagać się napisami. Idealnym wyjściem byłoby zamieszczenie na DVD ścieżki dźwiękowej zarówno japońskiej jak i angielskiej ale domyślam się, że jest to z jakichś względów niemożliwe. Jakakolwiek by wersja językowa nie była to i tak kupię, bo taka cena za klasykę to po prostu śmiech, ale prawdopodobnie i tak zaopatrzę się w amerykańskie wydanie. [89] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
A ja chciałam zauważyć, ze na dvd jest dość miejsca na obydwie wersje językowe - ale oczywiście polski dystrybutor nie będzie się bawił w takie drobiazgi, bo po co - lepiej zostawić widzów w nieświadomości... [91] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Jak ktos tu odwiedza forum osloskopu to juz wie, ze na stowe bedzie japonska sciezka dzwiekowa i bardzo mozliwe ze beda napisy Freemana (ci co przesiaduja na animesub to wiedza o kogo chodzi, ci co nie, to powiem ze zrobil on najlepsze tlumaczenie do tego filmu, jego kontynuacjii i serii TV. Jest maniakiem GITSa). | Użytkownik Szukacz Radio Gorące niusy
|
Nie no - moim zdaniem klimat to klimat..