![]() ![]() ![]() | ||
Niusy Teksty Galerie Plikownia |
{Rynek} Ponyo w Polsce Autor: Joe, Data: 08.09.2008, 14:40:43 ![]() ![]() Dodaj do: Zobacz takżePowiązane tematy: Gake no ue no Ponyo, Ghibli. Nasze publikacje:
Inne serwisy: KomentarzeIlość komentarzy: 49 dodaj [1] Re: Ponyo w Polsce
Rokugatsu [*.speed.planet.nl], 08.09.2008, 14:44:05, oceny: +0 -0 ![]() Odpowiedz [2] Re: Ponyo w Polsce
[3] Re: Ponyo w Polsce
[4] Re: Ponyo w Polsce
[5] Re: Ponyo w Polsce
[6] Re: Ponyo w Polsce
[7] Re: Ponyo w Polsce
[8] Re: Ponyo w Polsce
[9] Re: Ponyo w Polsce
[10] Re: Ponyo w Polsce
[11] Re: Ponyo w Polsce
[14] Re: Ponyo w Polsce
[12] Re: Ponyo w Polsce
no a teraz będzie się przewijać pytanie: Kiedy? [13] Re: Ponyo w Polsce
[15] Re: Ponyo w Polsce
[17] Re: Ponyo w Polsce
![]() [16] Re: Ponyo w Polsce
[18] Re: Ponyo w Polsce
[23] Re: Ponyo w Polsce
[19] Re: Ponyo w Polsce
[20] Re: Ponyo w Polsce
[21] Re: Ponyo w Polsce
[22] Re: Ponyo w Polsce
![]() [24] Re: Ponyo w Polsce
[25] Re: Ponyo w Polsce
[26] Re: Ponyo w Polsce
A to niby dlaczego? Niech dzieciaki nabierają dobrego nawyku oglądania z oryginalną ścieżką językową. [27] Re: Ponyo w Polsce
A dlatego, że małe dzieci mają prawo mieć problemy z czytaniem... Dubbing jest niezbędny w filmach kierowanych do dzieci. Najlepiej by było gdyby zrobili 2 wersje - z dubbingiem i z napisami, ale na to raczej nie ma co liczyć. [28] Re: Ponyo w Polsce
Kwestia dyskusyjna. Ja płynnie czytałem już w wieku 5 lat, sam się zresztą nauczyłem. Więc jak się chce, to się da. [29] Re: Ponyo w Polsce
![]() [30] Re: Ponyo w Polsce
[31] Re: Ponyo w Polsce
powiedzialabym nawet, ze to dziwactwo. No tak, zapomniałbym. Wszak żyjemy w kraju i w czasach, gdy dobrowolne dążenie do wiedzy i samodoskonalenia się jest dziwne. a "Shreka" tez wolisz w oryginale z napisami? P: Oczywiście, choć doceniam też polską wersję językową - Stuhr jest genialny. Jednak mimo wszystko przeszkadza mi świadomość, że osłem w oryginale był Eddie Murphy. Bo jeśli mowa o zachowaniu oryginalnego zamysłu twórców (nieważne czy filmu, gry lub mangi), to jestem wręcz fanatykiem pod tym względem. Nie uznaję cenzury, dubbingu i absolutnie żadnych innych zmian psujących zamysł autora. [32] Re: Ponyo w Polsce
[33] Re: Ponyo w Polsce
A ja wyznaję zasadę, że każdy robi to co chce kiedy chce. I jeśli tylko nikogo tym nie krzywdzi, to dlaczego niby miałbym uważać go za dziwaka? Poza tym 5 lat to IMHO odpowiedni wiek do rozpoczęcia nauki czytania. Bo potem mamy takie przypadki, że gimnazjaliści składają sylaby. [34] Re: Ponyo w Polsce
![]() Natomiast wciskanie wszędzie napisów na siłę jest IMO idiotyzmem, i podpieranie się "zgodnością z oryginalnym zamysłem autora" jest wątpliwe. Oryginalny zamysł był taki, żeby postacie mówiły w zrozumiałym dla widza języku, a nie kompletnie egzotycznym, wyjaśnionym na dole ekranu. Bo tłumaczenie, nawet najlepsze, i tak coś tam zawsze wypaczy. A oryginalną ścieżkę i napisy znajdziemy na DVD ;-) [35] Re: Ponyo w Polsce
No dobra, mogę się zgodzić z argumentem o mówieniu zrozumiale dla widza. Tylko widzisz, niektórzy kochają brzmienie tego egzotycznego języka. I co zrobić, jeśli ja mam ochotę posłuchać sobie Sawashiro Miyuki albo Hirano Ayi, bo za nimi szaleję, a tymczasem ich głosy zostały wycięte w procesie dubbingu? Poza tym żadna, ale to żadna dubberka nie zagra ci idealnie tak samo, zwłaszcza w innym języku - nie ta melodyka wypowiedzi. I przez to wydźwięk niektórych scen może się zmienić, taka zmiana zaś psuje zamysł autora. Mam podać konkretne przykłady? [36] Re: Ponyo w Polsce
[37] Re: Ponyo w Polsce
[38] Re: Ponyo w Polsce
![]() wracajac - uwazam, ze kino familijne zasluguje na dubbing, bo nie kazde dziecko, ktore bedzie zdolne pojac film, zdazy przeczytac odpowiednio szybko napisy. rozumiem, ze jestes przeciwnikiem dubbingu, ja tez wole napisy - dlatego najlepszym wyjsciem byloby wyswietlanie filmu w dwoch wersjach, tak jak, o ile dobrze pamietam, "Harry Potter i kamień filozoficzny". [39] Re: Ponyo w Polsce
[40] Re: Ponyo w Polsce
![]() [41] Re: Ponyo w Polsce
[42] Re: Ponyo w Polsce
![]() A tak teraz ogólnie mamy bajzel, bo np. jūdō w spolszczeniach zapisuje się przy wykorzystaniu fonetyki angielskiej (dżudo), Hiroshimę czy shōguna obocznej (Hirosima a. Hiroszima, siogun a. szogun), a Honshū już tylko polskiej (Honsiu)... Nie widzę innego wyjścia jak nauczyć się japońskiego i położyć na to wszystko lagę, samemu sobie tłumacząc, a nie musząc liczyć na napisy, dubbing bądź lektora :P. Wiem, że pierdolę bez sensu, to już ta pora, żeby zacząć, tudzież poddać się i iść spać. [45] Re: Ponyo w Polsce
[43] Re: Ponyo w Polsce
[44] Re: Ponyo w Polsce
Bardzo łatwo to wytłumaczyć, reklam nie oglądasz? Nasze jest "dobre bo polskie". [46] Re: Ponyo w Polsce
![]() Prawda jest taka, że gdyby dzieciaki od małego były uczone oglądać bajki, seriale i inne takie z napisami łatwiej byłoby powiedzieć "niech puszczą to w kinach z napisami". Niestety warunki mamy takie jakie mamy i nie liczyłabym na zbyt wiele. Jedyne co pozostaje to modlić się, że dubbing będzie w miarę przyzwoity i nie będzie to trzech aktorów podkładających głos pod wszystkie postaci (jak to miało miejsce w Pokemonie i innych pozycjach puszczanych w telewizji) [47] Re: Ponyo w Polsce
[48] Re: Ponyo w Polsce
| Użytkownik Szukacz Radio Gorące niusy
|
![]() |