header imageheader imageheader image
{Internet}
Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Autor: Draug, Data: 26.07.2009, 16:54:33, Źródło: Mangaforum
DraugTłumaczenie mangi W wyniku dużego poruszenia wokół tłumaczenia nazwy Shinigami w mandze "Bleach" Paweł Dybala wychodzi wszystkim naprzeciw i za pośrednictwem forum pyta czytelników o zdanie. Ankieta ma charakter pomocniczy i rekonesansowy, ale nie decydujący, ponieważ finalna decyzja i tak należeć będzie do tłumacza. Tak czy inaczej swoje zdanie wyrazić warto. Pamiętajcie, że nie jest to kwestia tego czy powinno się to tłumaczyć czy nie, ale tego w jaki sposób to przetłumaczyć. Odpowiedzi zbierane będą przez najbliższe cztery dni (do 30 lipca) na wspomnianym już forum.

Dodaj do:

Zobacz także

Powiązane tematy: Bleach, JPF.

Z tą publikacją nie są jeszcze powiązane żadne sznurki.

Komentarze

Sposób wyświetlania:

Ilość komentarzy: 120 dodaj

[1] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Olhado [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 19:06:26, oceny: +0 -0
Olhadopozdrowienia dla "pierwszych"
Ja wolę japońską wersję, ale jak już musi być po polsku to tylko "bogowie śmierci"
[3] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Draug [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 19:10:04, odpowiedź na #1, oceny: +0 -0
Draugtego głosu Ci nie policzę :P
[6] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Emi-chan [*.toya.net.pl], 26.07.2009, 19:25:09, odpowiedź na #1, oceny: +0 -0
Emi-channiestety niektorzy sie z tym nie zgadzaja, a niektore propozucje nazwy sa wrecz kosmiczne (krotko mowiac poznalam nowe słowo-lol)

Niestety te 7 postow na forum,na ktorym nie siedze mnie przerosło...
[7] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Draug [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 19:32:35, odpowiedź na #6, oceny: +0 -0
Draugwidzisz codziennie uczysz się czegoś nowego ^___________^

z czym się nie zgadzają? Że trzeba tłumaczyć? Ich strata.
[21] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Emi-chan [*.toya.net.pl], 26.07.2009, 23:18:43, odpowiedź na #7, oceny: +0 -0
Emi-chanNie , ze trzeba tłumaczyć, tylko, ze jak tłumaczyć, to musi być "bogowie śmierci" (jak w pierwszym poście).

Przy okazji:

Szafarz,

1) w Polsce od XVI w. urzędnik zajmujący się kontrolą wydatków z sum pochodzących z podatków nadzwyczajnych;

2) urzędnik gospodarki miejskiej albo osoba zarządzająca zasobami spiżarni na dworach i folwarkach szlacheckich;

3) w XVI-XVIII w. zarządzający skarbem w miastach Rzeczypospolitej;

4) na Zaporożu urzędnik celny pobierający cła na Dnieprze, Bohu i Samarze;

5) w Państwie Krzyżackim zarządzający spichrzami zbożowymi i eksportem towarów przez Gdańsk i Królewiec.

Gdzie tu nawiązanie do shinigami? A widze, że to całkiem popularna w ankiecie opcja...
[27] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Draug [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 00:12:55, odpowiedź na #21, oceny: +0 -0
Draugjuż śpieszę Ci z odpowiedzią, szafarza zaproponował jeden z użytkowników, powołując się między innymi na tę definijcę szafarz - zarządca;)
ale sam Paweł powiedział, że ze względu na silne konotacja z kościołem katolickim nie wie czy by się na to zdecydował.
[91] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Linvelin [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.07.2009, 00:56:11, odpowiedź na #27, oceny: +0 -0
LinvelinSwoją drogą, nazwa "szafarz" nie jest jakaś egzotyczna, w sumie nawet znana. Co innego, że tłumaczenie ma być proste w odbiorze, a wiem, że nie każdy tyle siedzi na Wikipedii co ja...
[95] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
JaMES [*.nat.student.pw.edu.pl], 28.07.2009, 11:23:54, odpowiedź na #1, oceny: +0 -0
Szkoda, że ich miecze to Soul Reaper, bo dla Shinigami pasowałaby nazwa Żniwiarze Śmierci
[2] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Froh [*.ssp.dialog.net.pl], 26.07.2009, 19:09:32, oceny: +1 -0
In da nejm of Łozinski, aj sumon "Śmierciuch"....
mspanc
[4] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Grisznak [*.satfilm.net.pl], 26.07.2009, 19:18:10, odpowiedź na #2, oceny: +0 -0
GrisznakŚmierciobóg?
[15] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Froh [*.ssp.dialog.net.pl], 26.07.2009, 22:07:51, odpowiedź na #4, oceny: +0 -0
Gratulacje. Powinieneś prowadzić Familiadę.
[5] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
m(e)st [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 19:23:00, oceny: +0 -0
m(e)stPropozycje z "Nadzorcami" wymiatają :D
[10] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Grisznak [*.satfilm.net.pl], 26.07.2009, 20:43:01, odpowiedź na #5, oceny: +0 -0
GrisznakNadzorca=Cieć.

"Kim jesteś?"
"Jestem cieciem śmierci!"
[12] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Juki [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 21:08:16, odpowiedź na #10, oceny: +0 -0
JukiIMO "Cieć śmierci" całkiem fajnie brzmi. Swojski klimat, te sprawy ; p
[24] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Grisznak [*.satfilm.net.pl], 26.07.2009, 23:22:25, odpowiedź na #12, oceny: +0 -0
Grisznak"Nad wszystkim czuwa gospodarz domu, nie da on krzywdy zrobić nikomu. Zawsze pomoże o każdej porze, o mój boże..."
[8] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Ritsu [*.ulanow23.lublin.pl], 26.07.2009, 19:59:43, oceny: +0 -0
RitsuChyba wszyscy przywykli już do "bogów śmierci", chociaż "strażnicy dusz" też nieźle brzmi. Właściwie wszystkie opcje poza "nadzorcami" i "szafarzami" mogą być.
Dobry pomysł z tą ankietą, zamknie usta przynajmniej niektórym fanom czepiającym się tłumaczenia. Ale ja jestem dobrej myśli, "Fullmetal Alchemist" jest tłumaczone świetnie, a w Bleachu, przynajmniej na początku, jest więcej slangu (tak myślę) i scen komediowych - większe pole do popisu.
[17] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
LadyMarita [*.chello.pl], 26.07.2009, 22:45:24, odpowiedź na #8, oceny: +0 -0
LadyMaritaW pełni się z tobą zgadzam.
FMA jest jedną z lepiej przetłumaczonych mang jakie czytałam, więc jeśli chodzi o Bleach'a to jestem pełna optymizmu.
A co do tej nazwy...ja też przyzwyczaiłam się do "bogów śmierci", ale "strażnicy..." jakoś szalenie przypadli mi do gustu.
[9] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
SD [*.adsl.inetia.pl], 26.07.2009, 20:19:44, oceny: +0 -1
Shinigami :)
[11] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
neko [*.238.70.191.ip.abpl.pl], 26.07.2009, 21:04:35, oceny: +0 -0
nekoDziwie sie ze nie uzyli do tego po prostu sondy O.o
[16] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
RaV [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 22:18:56, odpowiedź na #11, oceny: +0 -0
RaVPrzy sądzie nie da się sprawdzić czy głosujący napisał te wymagane 7 postów czy nie. A licząc głosy z postów taka możliwość już jest. Chyba dlatego się zdecydowano na taki sposób.
[28] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Draug [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 00:16:56, odpowiedź na #16, oceny: +0 -0
Draugniezdecydowaliśmy się na ankietę, bo może wtedy głosować każdy, osoba świeżo zarejestrowana, z zerową ilością postów - takich kont można szybko założyć naście (przez jedna osobe) co moze szybko prowadzic do przeklaman. Te 7 postów przynajmniej do pewnego stopnia ograniczy ilość takich kont ad hoc, w dodatku pozwala wylapywac wiele kont jednej osoby.
[13] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Ciupuś [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 21:43:26, oceny: +0 -0
Ciupuśa po co tłumaczyć tą nazwę
[14] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 26.07.2009, 21:55:53, odpowiedź na #13, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiA po co tłumaczyć mangę?
[64] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Anka [*.nat.tvk.wroc.pl], 27.07.2009, 17:21:27, odpowiedź na #14, oceny: +0 -0
Po co w ogole stworzono ta mange? o0
[65] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
SD [*.adsl.inetia.pl], 27.07.2009, 17:26:18, odpowiedź na #64, oceny: +0 -0
I czemu my się interesujemy mangom?
[109] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
AtoMan [*.chello.pl], 29.07.2009, 13:42:30, odpowiedź na #65, oceny: +0 -0
AtoManChyba "mangiem".
[18] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Abarai [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 22:45:59, oceny: +0 -0
Shinigami .
Nie powinno sie tłumaczyć nazw własnych . Można dać odnosnik na dole do tłumaczenia.
[19] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 26.07.2009, 22:57:31, odpowiedź na #18, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiJaka nazwa własna? To nazwa, ale określająca pewien zawód - jak kowal czy listonosz,- z zakresu fantastyki. Bo "shinigami" nie mają zupełnie nic wspólnego z japońską kulturą i są wyłącznie adaptacją chrześcijańskiej kostuchy.
[22] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Palestir [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 23:20:29, odpowiedź na #19, oceny: +0 -0
No i wszystko jasne... niech będzie KOSTUCHA!
I jak to brzmi:
"Jestem... KOSTUCHĄ!" - jak dojdzie do polskiego dubbing Bleacha mieliby niezłe pole do popisu... takiej komedii bym nie przegapił.
[23] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Grisznak [*.satfilm.net.pl], 26.07.2009, 23:21:02, odpowiedź na #19, oceny: +0 -0
GrisznakCzyli po prostu "Smiersz"?
[26] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Palestir [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 23:32:43, odpowiedź na #23, oceny: +0 -0
Teraz się zreflektowałem, z tymi shinigami można załatwić sprawę w sposób "leniwy" - czyli nie tłumaczyć w przypadku, gdy trudno stworzyć/znaleźć lub gdy takowy nie oddaje w całości sensu, wtedy można by uznać Shinigami za nazwę własną, jak (K/C)omputer itp. przypadki
[31] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Kwak [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 00:55:13, odpowiedź na #23, oceny: +0 -0
[37] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
michio [*.pr2-nat.espol.com.pl], 27.07.2009, 10:14:08, odpowiedź na #31, oceny: +0 -0
michioTo sobie poczekacie.
[120] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Zaba Monique [*.dream.net.pl], 01.05.2010, 11:40:29, odpowiedź na #19, oceny: +0 -0
No, a tak sie sklada ze ma wile wspolnego z japonska kultura, shinigami, wystepuja takze w wielu innych mangach, anime, yu yu hakusho, death note etc.
Jak sie zobaczy na wikipedie, to po japoinsku jest shinigami, a po polsku smierc (personifikacja).
No wiec ja bym proponowal, no nie wiem... niech zostanie tak jak jest, w koncu nie tlumaczy sie sushi, jako rybny zawijas
[20] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
would [*.adsl.inetia.pl], 26.07.2009, 23:06:31, oceny: +0 -0
To tak, jakby tłumaczyć kimono jako japońską szatę, a katanę jako japoński miecz. Co to za wymysł, żeby szukać tłumaczenia dla shinigami.
[25] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Palestir [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 26.07.2009, 23:25:13, odpowiedź na #20, oceny: +0 -0
W tym jest trochę prawdy... przynajmniej jeśliby popełniono największy błąd tłumaczy - tłumaczyć dosłownie.

Do dziś zlewam z tekstu "Czujesz się (jak) Currly, zrób chrup"
A miało być "Masz ochotę na..." ;]

To zamiast katana, byłoby jak... "dobądź swego ostrego (60cm długości) kawałka metalu?"
[33] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Chaos [*.acn.waw.pl], 27.07.2009, 04:17:30, odpowiedź na #20, oceny: +0 -0
ChaosTłumaczenia kulturowe słowa "Shinigami":
Śmierć, Kostucha, Ponury Żniwiarz, Walkiria, Furia, Charon, Tanatos, Anioł Śmierci, Anioł Zagłady, nie chce mi się przypominać, co to było w Afryce ani Ameryce Południowej.

Katana będzie kataną wszędzie. Kimono kimonem też.

BTW, wiem, że mój głos się tu nie liczy, ale "Strażnicy Dusz" z tego co tam jest.

Jeżeli mnie ktoś pyta o zdanie jak zrobić Shinigami w Bleachu, to będą "Przewodnicy Duchów" jak dla mnie.
[29] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
-Zombik- [*.chello.pl], 27.07.2009, 00:28:31, oceny: +0 -0
-Zombik-Rep, łączę się z tobą w bólu jako tłumacz.

Przy okazji powiem od razu, że Bleacha nie znam zbyt dobrze, więc nie wiem, jaką konkretnie mają tam funkcję Shinigami, ale zastanowiłbym się nad paroma innymi opcjami. Kostucha pewnie brzmiałoby dziwnie w kontekście, ale może jakiś Strażnik Zaświatów albo Narzędzie Równowagi? Nie zamykałbym się tylko w tych opcjach wypisanych na forum, zresztą jako tłumacz doskonale wiesz, że potrzebny jest dobry pomysł, a nie decyzja fanów.
[34] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Chaos [*.acn.waw.pl], 27.07.2009, 04:18:36, odpowiedź na #29, oceny: +0 -0
ChaosW Bleachu Shinigami zajmują się tym, czym Kostucha - odstawianiem dusz w zaświaty.
[30] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Chasse-Neige [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 00:48:09, oceny: +0 -0
Chasse-NeigeSkoro spolszczamy do bólu to ja proponuje tytuł "Stanisława Anioła". Amen.
[32] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 00:57:02, oceny: +0 -0
Meianwłaśnie dlatego ja czytam mangę po angielsku ^^
(wowowoo! ŚMIERCIONOŚNI OCHRONIARZE DO BOJU!!!!)
[35] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Szczur [*.chello.pl], 27.07.2009, 09:23:03, oceny: +0 -0
Szczur"Mistrzowie Pokemon Śmierci"
[36] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Zebra [*.as.kn.pl], 27.07.2009, 09:49:07, oceny: +0 -0
Zebra"Bogowie Śmierci", mimo że to tłumaczenie dosłowne, jakoś mi nie leży. Dobrze za to brzmią "Strażnicy Dusz" i za tym się opowiadam, o.
[38] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Zyll666 [62.61.51.*], 27.07.2009, 11:35:35, oceny: +1 -1
Dobra, w tej chwili nie będę miły xD Czemu wy, polscy tłumacze, macie,za przeproszeniem,pie****ca na punkcie tłumaczenia nazw własnych ? Po co psuć coś, co brzmi bardzo dobrze ? To już lepiej zostawić nazwę Shinigami i ewentualnie przy pierwszym jej się pojawieniu w mandze, dać tłumaczenie na dole strony... Ale jeśli już mam wybierać, to niech będą ci Bogowie Śmierci :P... Grrr, i jeszcze trzeba nabijać siedem postów xD Kolejne niepotrzebnie założone konto.
[39] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
RaV [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 11:38:52, odpowiedź na #38, oceny: +1 -0
RaVMoże dlatego, że zadaniem tłumacza jest właśnie tłumaczyć? Jasne, jak tłumaczowi się nie chce to może iść na łatwiznę i zostawić wszystkie nazwy własne. Ale po co? Po to kupuję komiks po polsku by go zrozumieć od razu, bez przypisów czy słowniczków na końcu tomiku.
Może niektórym wydać się to śmieszne ale za przykład dobrego tłumaczenia można podać książki o Harrym Potterze - tam jest od groma nazw i jakoś nikt się nie burzył, że zostały wszystkie przetłumaczone (i za to chwała tłumaczowi bo odwalił kawał dobrej roboty).
[42] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 12:23:21, odpowiedź na #39, oceny: +0 -0
Meiantak jak pisałem wcześniej właśnie dlatego wolę czytać angielskie tłumaczenie mangi ^^ bo nie tłumaczą tam np słowa "Shinigami" bo brzmi dobrze i raczej lepiej niż np "Strażnicy Dusz"(ale co do innych nazw ta nazwa poza oryginalnym tłumaczeniem jest dobra nawet) a jak już miało by być tłumaczone to dosłownie lepiej >.> a nie wymyślanie jakiś nazw z kosmosu co może zamiast "Shinigami" wstawić "Śmiercionośni Ochroniarze" było by chociaż zabawnie ^^
[50] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
RaV [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 13:11:44, odpowiedź na #42, oceny: +0 -0
RaVMówisz o wydaniu oficjalnym czy skanach? Bo jeśli o skany chodzi to masa w nich pozostawionych nieprzetłumaczonych słów bo "tłumacze" są niekompetentni i nie potrafią/nie chce im się czegoś przekładać "bo jak zostanie w oryginale to będzie cool i w ogóle lans dla grupy".
[51] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Draug [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 13:14:39, odpowiedź na #42, oceny: +0 -0
Draugnie rozumiesz, ze dla japonczyka jest to zwykle slowo? ze on widzi tam owego Boga śmierci?
[74] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 21:55:02, odpowiedź na #51, oceny: +0 -0
MeianA czy ja jestem niby Japończykiem ?
[78] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
ja [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 22:28:02, odpowiedź na #74, oceny: +0 -0
Jakbyś był Japończykiem to byś miał Shinigami. Jako że nie jesteś będzie co innego.
[52] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Nicole [*.151.246.94.artcom.pl], 27.07.2009, 14:24:31, odpowiedź na #42, oceny: +0 -0
też czytam angielskie tłumaczenia, bo jest Shinigami i każdy wie o co chodzi ^^ gdzieś tylko spotkałam się z tłumaczeniem Death God, ale to na pewno lepsze niż szafarze ;D
[53] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
RaV [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 14:36:51, odpowiedź na #52, oceny: +0 -0
RaV>>czytam angielskie tłumaczenia, bo jest Shinigami

czyli nawet jak będzie to najgorsze tłumaczenie, gdzie połowa tekstu nie będzie się zgadzała z tym co jest w oryginale to też będziesz takie coś czytała BO zostawiono tam Shinigami? Padłem.
[75] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 22:02:05, odpowiedź na #53, oceny: +0 -2
Meianlol co że manga na necie przetłumaczona jest darmowa to od razu musi być do dupy tłumaczenie ^^? aż trochę brak mi słów ^^ wiesz może to do ciebie nie dotrze ale nie za wszystko trzeba płacić żeby było dobrej jakości ^^
[77] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
RaV [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 22:18:17, odpowiedź na #75, oceny: +0 -0
RaVNie no jasne, wszyscy tłumacze grup skanlatorskich mają j. japoński w małym palcu i z miejsca tłumaczą nawet najbardziej skomplikowane kwestie.
Owszem, zdarzają się dobre tłumaczenia, ale niestety spora część tych dostępnych w internecie to owoc pracy nastolatków/samouków. Robią oni tłumaczenia na szybko, byleby zdążyć przed inną grupą. Co prawda ich tłumaczenie da się zrozumieć i ma jakiś sens, ale czy to o to chodzi? Może i nic nie płacąc masz małe wymagania, ale ja płacąc kilkanaście złotych za kilka rozdziałów mangi oczekuję dobrego, lekkiego w odbiorze tłumaczenia, dzięki któremu przejdę przez treść gładko i bezproblemowo, nie rozpraszając się przypisami i tym podobnymi rzeczami.
[79] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 22:29:08, odpowiedź na #77, oceny: +0 -0
MeianJa uważam że to tłumaczenie które czytam jest całkiem dobre a mangi z polskim tłumaczeniem akurat też czytam ale nie płace za nie ;p bo kolega masowo kupuje i mogę od niego pożyczyć kiedy chce :)
[85] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Dairi [*.rzeszow.mm.pl], 27.07.2009, 22:55:59, odpowiedź na #79, oceny: +0 -0
DairiJedno pytanie. Porównywałeś te tłumaczenia z japońskim oryginałem? :] Wiem jak to wygląda od kuchni. Czasem anglojęzyczne grupy tłumaczą 'bo mi się wydaje' (i mam tu porównanie z japońskim oryginałem). Potrafią nawet wpakować słowa, których w oryginale nie było.
[87] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Nicole [*.151.246.94.artcom.pl], 27.07.2009, 23:43:13, odpowiedź na #53, oceny: +0 -0
widzę, że ludziom brak wyobraźni, ale za to czepialstwo sięga zenitu ^^
czytam ang tłumaczenia, nie TYLKO dlatego, że jest tam Shinigami. czytam, ponieważ wiele nazw jest nietłumaczonych, a są przypisy wyjaśniające znaczenie, dzięki temu nie powstają jakieś dziwne słowa.
pewne nazwy lepiej zostawić, niektórych rzeczy z ang też wolę na polski nie tłumaczyć, bo brzmią trochę bez sensu.
a przykro mi, nie znam japońskiego, żeby sobie porównywać oryginał z ang tłumaczeniem, dlatego też [o jaakże mi przykro] przeczytam takie tłumaczenie jakie jest dostępne ;]
raczej ja padłam, bo czepianie się czegoś na podstawie fragmentu wyrwanego z całej wypowiedzi to zabawne ^^
Shinigami lub Bogowie śmierci, takie tłumaczenie byłoby chyba najlepsze ^^
[88] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
ja [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.07.2009, 00:46:39, odpowiedź na #87, oceny: +0 -0
Czytasz angielskie tłumaczenie czy angielską skanlację? :) To różnica.
[118] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Qba [*.olsztyn.mm.pl], 20.08.2009, 18:09:08, odpowiedź na #87, oceny: +0 -0
morda szmato zawszawiała
[40] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Chaos [*.acn.waw.pl], 27.07.2009, 12:09:17, odpowiedź na #38, oceny: +0 -0
Chaos"Shinigami" nie jest nazwą własną. Tak samo jak nie są nią "śmierć", "aniołowie", "demony". Poza tym "shinigami" różnią się na tyle od mangi do mangi, że wypadałoby to tłumaczyć za każdym razem (tzn. do każdej serii) oddzielnie, żeby się nie merdało ludziom.
[41] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Zyll666 [62.61.51.*], 27.07.2009, 12:19:23, odpowiedź na #40, oceny: +0 -0
Zauważ, że w Japonii, gdy słyszą Shinigami zapewne nie wiedzą, o którą mangę chodzi :P Ale chyba nikt się nie czepia, aby "przetłumaczyć" bo mu się merda :P
[45] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Chaos [*.acn.waw.pl], 27.07.2009, 12:34:49, odpowiedź na #41, oceny: +0 -0
ChaosBo Japończycy wiedzą co to "Shinigami" od małego. Tu nie Japonia. W naszej kulturze nie istnieje koncepcja "Shinigami"

A tak a propos "bogów śmierci" - "Kami" nawet nie oznacza do końca "boga", nie w zachodnim rozumieniu...nie moment, owszem oznacza - bardzo Celtycko, jeżeli rozumiesz.
[54] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Palestir [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 15:19:52, odpowiedź na #45, oceny: +0 -0
To ja może znowu coś od siebie dorzucę.
Roztrącamy się tutaj nad Arcy-Ważną-Kwestią: JAK oraz CZY tłumaczyć słowo/termin Shinigami?
Tu padnie kilka maleńkich argumentów za pozostawieniem tego słowa w wersji oryginalnej - pod waszą opinię oddaję czy trafnych czy wręcz chybionych:
1.Czemu więc ludzie najczęściej zamiast powiedzieć komiks (japoński) mówią manga? - oddaje pod waszą rozwagę, czy to kwestia lenistwa czy jakowaś niemoc intelektualna... i jak najbardziej takie pytanie pasuje do tematu!
2. "Nie wiem co to Shinigami" ... zapewne jakiś nowicjusz/osoba która nie zapoznała się z żadną pozycją w której wątek Shinigami się pojawia/przewija -> ASK GOOGLE, tudzież Wikipedia się kłania (choćby angielska wersja).
3.Walor poznawczy pozostawienia Shinigami... przynajmniej jedno słowo po japońsku będzie czytelnik umiał powiedzieć/zrozumieć! :P
[56] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
RaV [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 15:25:33, odpowiedź na #54, oceny: +0 -0
RaVAd 2
O to chodzi aby człowiek nie musiał siedzieć przy komiksie ze słownikiem. Jakbym takie coś lubił to bym sobie tomik z Japonii sprowadził. Skoro więc kupuję polskie wydanie to chcę żeby było po polsku. Bez zabaw ze słownikiem.
Ad 3
Bardzo słaby argument. Potem wyrastają nam wapanese z którymi się rozmawiać nie da.
[105] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Palestir [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 29.07.2009, 12:47:05, odpowiedź na #56, oceny: +0 -0
ad.2 Jak uważasz, mi przyszło poznawać kulturę Japonii od mangi i anime, i dzięki temu że nie są takie słowa tłumaczone wiem przynajmniej czego szukać (jak wpisać hasło żeby znaleźć)... i wierz mi że jak pokazuje się jakieś nie przetłumaczone słowo to nie latam po całej sieci szukając słownika który mi TYLKO wyjaśni co to znaczy, czasem jest spory opis na końcu anime/mangi, a jak coś to lecę na wiki i będę wiedział więcej niż tylko "co dane słowo oznacza", ale i tło kulturowe - choć czasem tylko pobieżnie ujętym, trudno.
Nie widzę w tym jakiejś bariery nie do pokonania czy "przeszkadzajki", a tak po za tym to nie wiem czy taka "Kostucha" czy inny "Szafarz..." jako wojownik z mieczem szlachtujący potwory nie wprawiłby cię w lekkie zdziwienie... choć wątpię aby cokolwiek już zaskoczyło człowieka zaznajomionego z Japońskimi produkcjami.
ad.3 Nie wiedza jest tu winna a sposób jej wykorzystania, "szpanerstwa" nie unikniesz, tak jak "MacDonaldyzacji" i serwowania "mózgo-papki" w TV, u nas dopiero budzi się "Moda na Japonię" - nie pierwszy, i nie ostatni, raz będziesz się zastanawiał czy ludzkość aby nie zmierza ku totalnemu zdebilnieniu.
ad.1 Ku mojemu zaskoczeniu sądziłem że ten pkt. zostanie uznany za punkt najsłabszy
[61] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 27.07.2009, 15:59:54, odpowiedź na #41, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiSęk w tym, że Japończyk najczęściej usłyszy albo przeczyta o "shinigami", w mangach, anime albo grach - jednak oprócz tego, że zrozumie hasło "bóg śmierci", z niczym mu się to nie skojarzy. Po prostu "shinigami" nie istnieją w japońskiej kulturze. Ani w shinto, ani w buddyzmie nie ma istot pełniących podobne funkcje.
[106] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Palestir [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 29.07.2009, 12:50:41, odpowiedź na #61, oceny: +0 -0
A nie wydaje ci się że jesteś światkiem wprowadzania nowego "motywu" do folkloru/kultury Japonii?
Może kiedyś nie było takiej Istoty, ale czasy się zmieniają i teraz się "pojawia"... choć trudno powiedzieć czy zostanie na stałe, czy to tylko taka "krótka" moda.
[43] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 12:27:40, odpowiedź na #40, oceny: +0 -4
MeianTo co jak pojawia się słowo "Samurai" to też trzeba je tłumaczyć inaczej do każdej mangi ^^ bo ja np te słowo widziałem w wielu mangach a ty? ^^
[44] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Draug [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 12:32:56, odpowiedź na #43, oceny: +0 -0
Draugdebilny argument.
[47] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 12:50:11, odpowiedź na #44, oceny: +0 -1
MeianBwahaha lmao debilny jak dla kogo dla mnie debilizmem jest wymyślanie jakiś nazw różnorakich jak można po prostu shinigami albo bóg śmierci ^^ ale jak żal to żal nic nie poradzę na taką głupotę...
[49] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Draug [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 13:00:53, odpowiedź na #47, oceny: +0 -0
Draugprimo spojrz wypowiedz nizej.
jezt roznica miedzy samurajem a shinigami. diamteralna.
po drugie ile Ty masz lat, ze piszesz "żal"? ;/
[76] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 22:07:14, odpowiedź na #49, oceny: +0 -2
Meiannie chodziło mi o to w czym jest podobny samurai do shinigami tylko o przypadek że to słowo występuje też w magach różnych a nie jest różnie tłumaczone >.>
a co do wieku jak dla ciebie mogę mieć 3 lata albo i 90 gówno cię to akurat obchodzi ^^
[80] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
ja [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 22:32:18, odpowiedź na #76, oceny: +1 -0
W Japonii słowa samuraj używa się na prawdę rzadko. Nazwa pochodzi z Zachodu, w Jap. używa się terminu bushi (wojownik)...
[83] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Meian [*.chello.pl], 27.07.2009, 22:44:18, odpowiedź na #80, oceny: +0 -0
MeianNo dobra tu masz racje mój błąd :p
[93] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 28.07.2009, 08:57:23, odpowiedź na #83, oceny: +0 -0
VincentNiestety nie ma racji.
Zapraszam do zapoznania się ze znaczeniem słów bushi "武士" , oraz samurai "侍", znakami, oraz podłożem historycznym.
[97] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Linvelin [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.07.2009, 13:33:37, odpowiedź na #93, oceny: +0 -0
LinvelinW japońskiej Wikipedii jeśli wpisze się 武士 i zmieni język na np. polski wyskakuje hasło "samuraj". Swoją drogą sam tego nie wymyśliłem, czytałem o tym w jakiejś książce (tytułu niestety nie pamiętam), do tego ostatnio jeszcze napisali o tym w Arigato.
[99] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 28.07.2009, 15:57:42, odpowiedź na #97, oceny: +0 -0
VincentWikipedia nie jest najlepszym źródłem informacji. Ale jeżeli już przy niej jesteśmy:



武士

To tak jakbyś w europejskich realiach powiedział, że wojownik i rycerz to to samo. :) Niby tak, ale jednak nie.
[100] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Linvelin [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.07.2009, 17:41:09, odpowiedź na #99, oceny: +0 -0
LinvelinHmm, nie o to dokładnie chyba chodziło. Raczej o to, że w Japonii nazwa "samurai" nie jest używana tak często, bo nazwę tę stosuje się w Europie/Ameryce.
[102] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 28.07.2009, 20:23:34, odpowiedź na #100, oceny: +0 -0
VincentFakt faktem, że zachód NADużywa słowa "samurai". A mi chodziło o to, że błędnie napisałeś iż "słowo pochodzi z Zachodu", co brzmi tak jakby zachód je wymyślił. A jest to typowo japoński zwrot i określa coś innego niż bushi.

Nie odbieraj tego jako złośliwość. :) Staram się naprostowac tylko pewne nieporozumienie.

Pozdrawiam.
[70] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 27.07.2009, 18:16:17, odpowiedź na #47, oceny: +0 -0
VincentSłowo "samuraj" istnieje w języku polskim, a "shinigami" - nie. Nie jest to również nazwa własna, zatem NIE ma żadnego powodu, aby tego słowa nie tłumaczyć.
[46] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Chaos [*.acn.waw.pl], 27.07.2009, 12:35:56, odpowiedź na #43, oceny: +0 -0
ChaosSamuraj niezależnie od mangi pozostaje samurajem.

Shinigami z Yami no Matusei, Bleach'a, Zombie Loan'a czy Shinigami no Ballad? Ni cholery nie to samo.
[48] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Emi-chan [*.toya.net.pl], 27.07.2009, 13:00:29, odpowiedź na #46, oceny: +0 -0
Emi-chanDodajmy jeszcze shinigami z Death Note ^^ Tam to bardziej już te hollowy przypominają ;)
[55] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Dairi [*.internetdsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 15:23:51, odpowiedź na #43, oceny: +0 -0
DairiProponuję tez zamiast drugiego śniadanie - bento. Zamiast majtek - pantsu. Zamiast wiśnia - sakura. No bo po co tłumaczyć wszystko. Jakaś grupa skanlacyjna złożona z nastolatków (głównie 12-18 lat) wie przeciez lepiej, że kitsune brzmi smerfniej od lisa.

Mass naked children event. Keikaku means plan etc.
[81] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
ja [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 22:33:22, odpowiedź na #55, oceny: +0 -0
Dzisiaj gdy jadłem bento siedząc pod drzewem sakury zauważyłem biegnącego kitsune bez pantsu. Tró.
[57] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
rep [*.hokkaido.ocn.ne.jp], 27.07.2009, 15:25:51, odpowiedź na #38, oceny: +2 -1
repAż by się chciało odpowiedzieć - dlaczego wy, niektórzy polscy czytelnicy, macie pie****ca na punkcie zostawiania wszystkiego co wlezie w oryginale?
Stosowna dyskusja jest na forum jpfu.
- jeśli twoje pytanie nie było retoryczne, możesz sobie poczytać, dlaczego.
[59] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Zyll666 [62.61.51.*], 27.07.2009, 15:38:16, odpowiedź na #57, oceny: +0 -0
Mamy pier***ca z takiego powodu, że po prostu polscy tłumacze wymyślili już co nieco głupich nazw... No i raczej drażniące np.jest gdy w Matrixie zamiast "Trinity" słyszymy "Trójca"...
[60] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
rep [*.hokkaido.ocn.ne.jp], 27.07.2009, 15:50:40, odpowiedź na #59, oceny: +0 -0
repO tłumaczeniu imion akurat nikt tu nie mówi, to raz. A dwa - co nieco niegłupich nazw też jednak wymyślili, śmiem twierdzić.
[90] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
ja [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.07.2009, 00:50:48, odpowiedź na #59, oceny: +0 -0
Ach ten Matrix, moja ulubiona manga z JPFu :)
[68] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 27.07.2009, 18:06:10, odpowiedź na #38, oceny: +0 -0
VincentNo tak, a Gandalf powinien zostać "wizardem" z przypisem na dole strony.
[71] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Keii [*.adsl.inetia.pl], 27.07.2009, 18:29:30, odpowiedź na #38, oceny: +0 -0
KeiiMoże zostawmy '死神'? Bo nie dość, że jak w oryginale (bo nieprzetłumaczone), to jeszcze ładnie wygląda.
Ontopic - moim zdaniem Bogowie Śmierci - wiernie (ale to pal licho) i ładnie (moim zdaniem) brzmi.
[58] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
-Jerzol- [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 15:37:06, oceny: +0 -0
-Jerzol-Może by tak Grzebacz dusz?
[62] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Dembol [*.net.autocom.pl], 27.07.2009, 16:25:01, odpowiedź na #58, oceny: +0 -0
DembolGrzebacz: owad zakładający gniazda dla swoich larw w piasku, drewnie i szczelinach skał

Założę się, że chodziło Ci o grabarza :)
[63] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
rep [*.hokkaido.ocn.ne.jp], 27.07.2009, 17:19:06, odpowiedź na #58, oceny: +0 -0
repA tymczasowo pełniący obowiązki grzebacza Ichigo będzie w skrócie nazywany P.O. Grzebacz : ))
[66] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 27.07.2009, 17:52:10, oceny: +0 -0
Vincent死神 - bóg śmierci

Tu naprawde nie ma nad czym dyskutować i robić ankiet.
[67] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 27.07.2009, 18:02:31, odpowiedź na #66, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiNo to kup sobie japońskie wydanie, będziesz miał wszystko w oryginale.
[69] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 27.07.2009, 18:09:29, odpowiedź na #67, oceny: +0 -0
VincentChyba źle mnie zrozumiałeś. Nie jestem wojującym fanboyem, a Bleacha nawet nie lubię.

Aczkolwiek co do słowa "shinigami", to uważam że tłumaczenie "bóg śmierci" jest wystarczające i nie ma co kombinować, skoro znaki są dosyć jednoznaczne.

EDIT:

Ale to tylko moje zdanie, na tyle na ile znam japoński.
[72] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
sandelf [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.07.2009, 20:47:41, oceny: +0 -0
sandelfszafarz, strażnik, nadzorca, bóg śmierci...
a gdzie tradycyjny kosiarz i żniwiarz..?
[73] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Daiku [*.stk.vectranet.pl], 27.07.2009, 20:59:33, odpowiedź na #72, oceny: +0 -0
W DN był po prostu Bóg Śmierci, to czemu w Bleach'u ma być inaczej.
Albo w ogóle dajcie przerwę tam gdzie ma być ten shinigami niech se każdy dopisze wg. uznania i spokój będzie.
[86] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Dairi [*.rzeszow.mm.pl], 27.07.2009, 22:57:53, odpowiedź na #72, oceny: +0 -0
DairiBo oni nie uśmiercają ludzi o ile pamiętam.
[98] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
sandelf [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.07.2009, 15:24:11, odpowiedź na #86, oceny: +0 -0
sandelf"Na co może plon mieć nadzieję, jeśli nie na troskę kosiarza?"

Pratchettowski Śmierć (aka Kosiarz) nie uśmierca, w sensie nie odbiera życia jako tako (w końcu jego długość została z góry określona), tylko pojawia się w odpowiednim miejscu i czasie, by zrobić to co należy - ciepnąć nić życia i odeskortować delikwenta na tereny pustynne, wyspy huba huba czy gdzieśtam. W każdym razie jest bardziej narzędziem równowagi/stabilności, owym strażnikiem/stróżem pilnującym by uwolniona od cielesności siła życiowa nie pałętała się po całym wszechświecie (wszyscy wiemy do czego prowadzi jej nadmiar - wózki z biedronki nigdy nie były groźniejsze).

No ale to jest przypadek Boga Śmierci w rozumieniu Pratchetta, nie wiem jak to jest w Bleachu, ale jeśli kontekst jest podobny (ktoś piszący wyżej to sugerował), to chyba Strażnicy Dusz najlepiej oddają istotę problemu. W każdym razie jako taki "bożek śmierci" jakoś do mnie nie przemawia, bo niby jaka jest jego funkcja oprócz tego że sobie "boguje" (cokolwiek to znaczy)..?
[108] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Palestir [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 29.07.2009, 13:02:22, odpowiedź na #98, oceny: +0 -0
Niestety jeśli chodzi o Bogów Śmierci w Bleach, to są to osoby z mieczami ciachające, bardzo energicznie, "spaczone dusze" - choć jest też bardziej pasujący do Śmierci Pratchetta motyw odsyłania dusz do zaświatów... ale to jedyne co do wizji Pratchetta pasuje.

To już równie dobrze by było "Wysłannik Śmierci"... od biedy mogło by spasować
[82] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Nashinomi [*.chello.pl], 27.07.2009, 22:41:42, oceny: +1 -0
Wy wszyscy którzy cały czas dyskutują na temat tego, "jak to kurwa przetłumaczyć"
jest w pizdu błędów w tłumaczeniach polskich ale to nie ważne.
Nie lepiej po prostu zostawić tak jak jest w końcu jak oglądałem anime to została zostawiona nazwa w każdym tłumaczeniu. A nie np "God of death".
P.S. Może jeszcze się o to pobijecie jak powinno a jak nie powinno być przetłumaczone? Albo zaczniecie spolszczać tytuły? "Bleach" - "Wybielacz"
[84] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
would [*.adsl.inetia.pl], 27.07.2009, 22:51:48, odpowiedź na #82, oceny: +0 -0
mam nadzieję, że tłumacze tego nie czytają, bo jeszcze wykraczesz. Byłoby śmiesznie jakby później matka wysyłała takiego 13 latka po wybielacz a ten wracał z bleach.
[89] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
ja [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.07.2009, 00:49:04, odpowiedź na #82, oceny: +0 -0
Oficjalne tłumaczenie, czy może jakieś suby z dupy wzięte? :)
[92] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
ShadowDrake [*.csk.pl], 28.07.2009, 04:28:02, odpowiedź na #89, oceny: +0 -0
ShadowDrakeTłumaczenie z Hypera, więc chyba można powiedzieć że jest oficjalne.
[94] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Daiku [*.stk.vectranet.pl], 28.07.2009, 10:59:37, odpowiedź na #92, oceny: +0 -0
Tłumaczcie jak chcecie. Ważne żeby to nie kuło w oczy.
[96] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
C4rl0s [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.07.2009, 12:15:41, odpowiedź na #82, oceny: +0 -0
Najlepiej przetłumaczyć Shinigami jako Strażnicy Dusz
[103] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 28.07.2009, 20:25:30, odpowiedź na #96, oceny: +0 -0
VincentNiby dlaczego? Słowo mówi nam jednoznacznie - "bóg śmierci".
[104] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Chaos [*.acn.waw.pl], 28.07.2009, 21:06:53, odpowiedź na #103, oceny: +0 -0
ChaosNo właśnie nie "bóg". Nie w naszym, polskim rozumieniu. Dlatego wypadałoby przetłumaczyć nazwę według tego, co robi.
[107] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 29.07.2009, 12:53:40, odpowiedź na #104, oceny: +1 -0
VincentBogowie greccy, tez nie są "Bogiem" w naszym znaczeniu, a jednak używa się słowa bóg. We wszelkich tłumaczeniach opracowywanych przez religiaznawców - kami, są "bogami" shintoistycznymi. Mało tego, zadziałało też w drugą stronę - Maksymilian Kolbe, tłumacząc chrześcijańskie modlitwy, wykorzystał słowo "kami" na określenia "Boga" w naszym znaczeniu.

神の母聖マリア - Kami no haha sei Marya - "Święta Maryjo matko Boża" - jak mówi modlitwa w języku japońskim

We współczesnym jęzku japońskim - "kami" nie jest jedynie bogiem shintoistycznym.

Poza tym, zauważ, że "shinigami" jako takie nie istnieje w tradycji i kulturze japońskiej, tak samo jak w Polskiej, i jest rzeczą absolutnie fantastyczną. Ale jednak te postaci w Bleach nazwali "bogami śmierci", bo autor miał taki plan na to i tak chciał tą "funkcję" nazwać. Dlaczego zatem mamy zmieniać coś, co tak naprawdę jest jednoznaczne w słowie, jak i było zamierzone przez autora? Nie widzę osobiście ku temu żadnych podstaw.
[110] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Chaos [*.acn.waw.pl], 29.07.2009, 16:54:01, odpowiedź na #107, oceny: +0 -0
ChaosZauważ, że ja piszę "bóg", a nie "Bóg", jeżeli, rzecz jasna, zauważasz subtelną różnicę.

Bogowie greccy i nordyccy są jak najbardziej bogami. "Kami" jest najbliższe celtyckiemu rozumieniu "boga" - Celtowie mieli bogów od WSZYSTKIEGO, tak samo jak każda rzecz ma swoje "kami". Różnica polega na tym, że mieli również bardziej "po naszemu" rozumianych bogów - nadzwyczaj potężne (i/lub piękne) istoty posiadające ogromną władzę w- i/lub sprawujące pieczę nad jakąś dziedziną.

I oto o co mi chodzi: Shinigami w Bleach'u nie są istotami boskimi - bliżej im, technicznie rzecz biorąc, do Aniołów. Nawet rozumiejąc "kami" jako "bóg" tłumaczenie dosłowne jest w tym miejscu nieadekwatne. (Tak szczerze, to "Bóg Śmierci" w każdym przypadku innym niż osoba Tanatosa mi po prostu mało pasuje.)
[111] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Vincent [*.ostrowmaz.mm.pl], 29.07.2009, 20:22:49, odpowiedź na #110, oceny: +0 -0
VincentNie no, ja to bardzo dobrze rozumiem :) Ale zobacz:

Bogów celtyckich, pomimo iż nie są Bogiem, w naszym pojęciu, nazywamy bogami. Słowa kami można użyć również w odniesieniu do "bogów" z innych kultur. Doszło zatem do takiego momentu, kiedy "kami" wykorzystuje się podobnie jak nasze słowo "bóg".

Dalej - shinigami z Bleach'a nie mają wiele wspólnego zarówno z shinto, jak i z naszą kulturą, ale autor umyślnie nazwał ich "shinigami" bo taki miał właśnie zamysł i ochotę, żeby nazwać ich bogami śmierci. Ani Polak, ani Japończyk dla shinigami / boga śmierci, nie ma kulturowego odpowiednika. Skoro tak, nie ma powodu żeby kombinować z tłumaczeniem. Zarówno dla japończyka, jak i dla polaka jest to coś abstrakcyjnego, a autor nazwał tak te postaci wedle własnego zamysłu.
[112] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Froh [*.ssp.dialog.net.pl], 29.07.2009, 22:23:41, odpowiedź na #111, oceny: +0 -0
Bóg, bóstwo, duch opiekuńczy, żywioł, ki czort. Najpierw sprecyzujcie jakie są atrybuty lub funkcje tego co chcecie nazywać.
I z której mitologii czerpać chcecie... bo z naszej polskiej mitologii jakoś nie kojarzę nic zbliżonego.
[101] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Fungi [*.chello.pl], 28.07.2009, 18:36:52, oceny: +1 -0
Ja mogę pomóc wydawnictwu zniechęcając do wydawania takiego szitu.
[113] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Wakka89 [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 29.07.2009, 22:40:31, oceny: +0 -0
Nienawidzę tego forum, bo mają tam głupie zasady, że trzeba mieć ileś tam postów, aby można się było wypowiedzieć tudzież oddać swój głos. Wyniki i tak nigdy nie będą wiarygodne, a branie pod uwagę zdania garstki osób jest bez sensu!

A moja propozycja przetłumaczenia tego słowa to "Strażnicy Dusz", ponieważ śmierć jest chwilą, a shinigami z Bleach'a strzegą dusz, a nie śmierci! Bogami też oni nie są.
[115] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Ryuji [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 31.07.2009, 00:09:03, odpowiedź na #113, oceny: +0 -0
RyujiChyba najlepsze prztłumaczenie oddające istotę i rolę shinigamich w Bleachu IMHO.
[114] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Seja [*.chello.pl], 30.07.2009, 16:25:39, oceny: +0 -0
SejaW sumie ciężko stwierdzić. Bogowie się przyjeli, ale jakby na to nie patrzeć daleko im do bogów... :|, szafarze - wtf? brzmi fajnie, ale ani wiadomo co to znaczy, ani się fajnie nie odmienia. Chyba stawiałbym na strażników śmierci/dusz.
[116] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
Volve [*.nat.umts.dynamic.eranet.pl], 01.08.2009, 14:37:53, oceny: +0 -0
VolveWg mnie najlepiej byloby zostawic: "Shinigami", przy słowie gwiazdkę a na dole wytłumaczenie kim są i wystarczyłoby. Na pewno nie byloby wtedy problemów z tym że tłumaczenie sie komuś nie podoba... Bo każda wersja polska KOMUŚ nie przypasuje ^^
[117] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
ShadowDrake [*.csk.pl], 04.08.2009, 03:26:15, odpowiedź na #116, oceny: +0 -0
ShadowDrakeNiestety Paweł Dybała ostatecznie zdecydował się na "strażników śmierci" http://mangaforum. dmkproject.pl /forum/viewtopic. php?t=3296&start=300
[119] Re: Tłumaczenie mangi "Bleach" - możesz pomóc
StayTrashy [*.adsl.inetia.pl], 30.10.2009, 13:16:02, oceny: +0 -0
StayTrashyStrażnik Dusz brzmi moim zdaniem bardzo dobrze. Ogólnie wielkie brawa dla tłumacza, bo odwalił kawał dobrej roboty (zwłaszcza przy tłumaczeniu wypowiedzi Inoue o kabaretach, dalej się pozbierać nie mogę xD).
Powered by WashuOS